Ищите женщину, или Хамзованный алиф

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

tmp_26429-bookarts_exhibit_draft_image438196392В  течение последних лет все переводы книг ИД «Умма» проходят тщательную каноническую проверку, прежде чем они поступают к литературному редактору и корректору. По этой причине, как неоднократно отмечал гендиректор ИД «Умма» Асламбек Эжаев, книги в «старом» переводе, изданные до канонической проверки, более не издаются, дожидаясь своей очереди. В том числе это вызвано пожеланиями самих переводчиков, которые, чувствуя свою ответственность перед Аллахом, не позволяли издателю тиражировать прежние издания.

Недавно произошёл любопытный эпизод, который наглядно указывает на важность работы канонического редактора при переводе исламских книг. Надеюсь, что этот случай станет уроком, прежде всего, для меня, а уже затем для остальных единоверцев. Для удобства восприятия привожу материал в виде диалога.

Действующие лица: канонический редактор (далее: редактор) и переводчик. Предмет: перевод хадиса из книги «Ахкам аль-джанаиз=Правила погребального обряда» шейха аль-Албани. Читать дальше >>

Беседа с Абдуллой Ниршей

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ниршаКраткая биографическая справка

Нирша Абдуллах (Владимир) Михайлович — профессиональный переводчик исламской литературы, кандидат философских наук.
Родился 5 февраля 1952 года в Ереване. В 1976 году с отличием окончил арабское отделение восточного факультета Ташкентского государственного университета. По окончании Университета был направлен в Ливию, где проработал в качестве военного переводчика пять лет. После работы в Ливии — научный сотрудник Ташкентского института востоковедения им. Бируни. В 1989 году защитил кандидатскую диссертацию по истории философии на тему «Мировоззрение Абу Хафса Шихабуддина ас-Сухраварди». В это же время начинает публиковать первые переводы хадисов на русский язык в литературно-художественном журнале «Звезда Востока» (Ташкент). В 1993 году переехал в Москву. 6 сентября 1993 года принял ислам. Впервые перевёл на русский язык хадисы из «Сахиха» аль-Бухари («Звезда Востока», 1992; «Наука и религия» 1994-95 гг.) и сборника «Сады праведных» ан-Навави («Наука и религия» 1997-99 гг.). С 1997- 2002 главный переводчик в благотворительном фонде «Ибрахим». Затем работал в представительстве министерства по делам ислама Саудовской Аравии в Москве. С 2001 года переводчик ИД «Умма». Автор многочисленных переводов исламской литературы на русский язык, в том числе: «Краткое изложение Сахиха аль-Бухари», полный «Сахих» Муслима, «Мухтасар Сахих Муслим», «Сады праведных» ан-Навави, «Сорок хадисов» ан-Навави, «Рассказы о пророках» Ибн Касира, «Личность мусульманина» аль-Хашими, «Крепость мусульманина» аль-Кахтани и многие др.

— Уважаемый Абдуллах, позвольте начать нашу беседу с вопроса наших дорогих читателей. Мансур спрашивает: «Что Всевышний Аллах сделал причиной принятия вами религии Истины?» Схожий вопрос задаёт Саад: «Есть ли какой-либо аят или хадис, который произвёл революцию в вашем сознании и послужил причиной прихода в Ислам?»
— Нет, про революцию в сознании я не стал бы говорить. Здесь будет правильнее говорить об эволюции. Читать дальше >>

Встреча с переводчиком: Абдуллах Нирша

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

book Издательство «Умма» готовит уникальный проект, который, с дозволения Аллаха, поможет дорогим читателям поближе узнать о тех, кто доносит до многомиллионной русскоязычной уммы, не владеющей арабским языком, шариатское знание. Как вы, наверное, догадались, речь идёт о наших уважаемых переводчиках, имена которых у всех на устах: Абдуллах Нирша, Эльмир Кулиев, Умм Иклиль Сорокоумова. Мы посчитали, что вам будет интересно и полезно прочитать интервью с этими людьми, задать им свои вопросы, поделиться своими соображениями.
Первым человеком, с которым у нас намечена беседа, бесспорно является живой легендой переводческого цеха исламской литературы. Читать дальше >>