По милости Аллаха мы продолжаем публиковать на нашем сайте перевод 30-й части Корана из полного тафсира Ибн Касира. Сегодня вашему вниманию предлагается толкование 81 суры «Ат-Таквир» (“Скручивание”). Напоминаем, что данный перевод осуществляется при поддержке сайта https://quranacademy.org
Сура 81: «Ат-Таквир» (“Скручивание”)
Мекканская
Имам Ахмад привёл хадис через иснад, доходящий до Ибн ‘Умара, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Пусть тот, кто будет рад взглянуть на День воскресения как будто он видит его воочию, прочитает [суры, начинающиеся со слов:] «Когда солнце будет свёрнуто» (81:1), «Когда небо расколется» (82:1) и «Когда небо разверзнется» (84:1)» [Ахмад. Муснад, № 4806, № 4934, № 755. Шейх аль-Албани назвал этот хадис достоверным в «Сильсилят аль-ахадис ас-сахиха», № 1081]. Этот хадис также привёл ат-Тирмизи [Ат-Тирмизи. Сунан, № 3333].
С именем Аллаха, Всемилостивого, Милующего!
Когда солнце будет скручено,
Передавая толкование Ибн ‘Аббаса о словах «Когда солнце будет скручено», ‘Али ибн Абу Тальха сказал: «То есть покроется мраком». Аль-‘Ауфи же, передавая его слова, сказал: «Пропадёт». Муджахид сказал: «Исчезнет и пропадёт». То же самое говорил ад-Даххак. Катада сказал: «Пропадёт его сияние». Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Скручено [означает] ‘провалится’». Раби‘ ибн Хусайм сказал: «Скручено — то есть будет сброшено». Абу Салих сказал: «Скручено [означает] ‘будет брошено’». Также передаётся, что он сказал: «Оно будет опрокинуто». Зайд ибн Аслам сказал: «Оно упадёт на землю».
Ибн Джарир [ат-Табари] сказал: «Мы считаем, что правильное толкование здесь таково. Слово таквир (скручивание) означает ‘соединение одной части вещи с другой’. Арабы говорят: “Чалма скручена” в смысле “обёрнута вокруг головы”. Поэтому слова Всевышнего о том, что солнце будет скручено, означают, что оно будет свёрнуто, затем скручено и сброшено. Когда это сделают с солнцем, пропадёт его сияние».
Ибн Абу Хатим привёл сообщение через иснад, доходящий до Ибн ‘Аббаса, что о словах «Когда солнце будет скручено» он сказал: «Аллах скрутит солнце, луну и звёзды в День воскресения в море. Аллах нашлёт западный ветер и сожжёт их огнём». То же самое говорил ‘Амир аш-Ша‘би.
Затем Ибн Абу Хатим привёл хадис через иснад, доходящий до Ибн Язида ибн Абу Марьяма, который передавал от своего отца, что о словах Всевышнего «Когда солнце будет скручено» посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Оно будет скручено в Геенне».
А Абу Я‘ля в своём «Муснаде» привёл хадис через иснад, доходящий до Анаса, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Солнце и луна — два быка с подрезанными поджилками в Огне». Этот хадис является слабым из-за передатчика по имени Язид ар-Ракаши.
Аль-Бухари в своём «Сахихе» также привёл хадис на этот счёт, но без вышеупомянутого дополнения. Абу Хурайра передал, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Солнце и луна будут скручены в День воскресения». Лишь аль-Бухари привёл данный хадис, и это его изложение. Хадис содержится в книге «Начало творения» [№ 3200]. Было бы уместнее привести этот хадис здесь или же повторить его снова, как он делал по своему обыкновению с подобными хадисами.
Аль-Баззар привёл более полную версию вышеупомянутого хадиса. ‘Абдуллах ад-Данадж сказал: «Я слышал хадис Абу Салямы ибн ‘Абд ар-Рахмана ибн Халида ибн ‘Абдуллаха аль-Касри в этой самой мечети, мечети Куфы. [Однажды] пришёл аль-Хасан [аль-Басри], подсел к нему и тот стал рассказывать хадис. Он сказал: «Абу Хурайра сообщил нам, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Поистине, солнце и луна — два быка [с подрезанными поджилками] в Огне в День воскресения”». Аль-Хасан спросил: «А в чём грех их обоих?». Абу Саляма ответил: «Я тебе рассказываю хадис от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а ты говоришь: «Я полагаю, что он сказал: “А в чём грех их обоих?”». Приведя этот хадис, аль-Баззар сказал: «Насколько нам известно, данный хадис дошёл от Абу Хурайры только через этот путь передачи и через этот иснад. И нам неизвестно, чтобы ‘Абдуллах ад-Данадж передавал от Абу Салямы какой-либо другой хадис, помимо этого». [Более подробно см. «Сильсилят аль-ахадис ас-сахиха», № 124].
когда падут звёзды,
То есть осыплются. Как в словах Всевышнего: «Когда светила осыплются» (82:2). В своей основе слово инкидар [отглагольное существительное от использованного в аяте глагола инкадара— прим. переводчика] означает инсибаб (низвержение, излитие).
Ар-Раби‘ ибн Анас передал от Абу аль-‘Алийи, что Убайй ибн Ка‘б сказал: «Шесть знамений наступят перед Днём воскресения. Когда люди будут находиться на рынках, вдруг пропадёт сияние солнца. Не успеют они опомниться, как осыплются звёзды. Не успеют они опомниться, как горы падут на поверхность земли, в результате чего она зашевелится, заколеблется и перемешается. И тогда люди бросятся в страхе к джиннам, а джинны — к людям. Собьются в кучу и перемешаются друг с другом скот, птицы и дикие звери. «Когда дикие звери будут собраны» — то есть смешаны. «Когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра» — то есть их хозяева позабудут от них. А «когда моря запылают» джинны скажут: «Мы принесём вам вести». Они отправятся к морю, которое окажется пылающим огнём. И не успеют они опомниться, как земля разом расколется до самой нижней седьмой земли и выше — до верхнего седьмого неба. И не успеют они опомниться, как подует ветер и умертвит их». Это предание приведено в изложении Ибн Джарира [ат-Табари]. Его также частично привёл Ибн Абу Хатим.
То же самое говорили Муджахид, ар-Раби‘ ибн Хусайм, аль-Хасан аль-Басри, Абу Салих, Хаммад ибн Абу Сулейман и ад-Даххак о словах «Когда падут звёзды» — то есть посыплются.
‘Али ибн Абу Тальха передал слова Ибн ‘Аббаса: «Когда падут звёзды — то есть изменятся». Язид ибн Абу Марьям передал, что о словах «Когда падут звёзды» пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Они упадут в Геенну. И все, кому поклонялись помимо Аллаха, окажутся в Геенне, кроме ‘Исы (Иисуса) и его матери. А если бы они были довольны, что им обоим поклоняются, то и они попали бы туда». Ибн Абу Хатим привёл этот хадис через вышеприведённый иснад.
когда горы будут сдвинуты,
То есть сдвинуты со своих мест и развеяны, и земля останется гладкой равниной.
Когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
‘Икрима и Муджахид сказали: «Имеются в виду стельные верблюдицы». О словах «останутся без присмотра» Муджахид сказал: «Будут оставлены и брошены без присмотра». Убайй ибн Ка‘б и ад-Даххак сказали: «Их хозяева позабудут от них». Ар-Раби‘ ибн Хусайм сказал: «Они не будут доены, а их вымя не будет подвязано. Они окажутся брошены своими хозяевами». Ад-Даххак сказал: «Их бросят без присмотра, и не будет у них пастуха».
Смысл всех этих толкований близок. Здесь имеется в виду, что отборные и стельные верблюдицы, достигшие десятого месяца беременности, — а они называются ‘ушара (ед. число ‘ашир), пока не сложат ношу, — останутся без присмотра. Люди перестанут заботиться о них и получать от них пользу, хотя прежде они были для них самой желанной вещью на свете. Это произойдёт из-за величайшего ужаса, который обрушится на людей. Речь идёт о Дне воскресения и связанных с ним предшествующих событиях.
Говорили ещё, что это произойдёт в День воскресения: хозяева верблюдиц увидят их такими, но не смогут к ним подойти. Высказывались и другие мнения о слове ‘ишар: [1] это — облака, движение которых между небом и землёй прервалось из-за разрушения мироздания; [2] это — оплодотворённая земля; [3] это — жилища, которые раньше были обитаемы, а теперь заброшены из-за того, что хозяева покинули их. Все эти высказывания привёл имам Абу ‘Абдуллах аль-Куртуби в своей книге «Ат-Тазкира». Сам он отдал предпочтению мнению тех, кто говорил, что в этом аяте подразумеваются верблюдицы, приписав такое толкование большинству людей.
Со своей стороны отмечу, что мне не известно от праведных предшественников и имамов какое-либо другое толкование. А Аллаху обо всём ведомо лучше!
когда дикие звери будут собраны,
То есть собраны вместе. Как сказал Всевышний: «Все живые существа на земле и птицы, летающие на двух крыльях, являются подобными вам сообществами. Мы ничего не упустили в Писании. А затем они будут собраны к своему Господу» (6:38). Ибн ‘Аббас сказал: «Все будут собраны, даже мухи». Об этом передал Ибн Абу Хатим. То же самое говорили ар-Раби‘ ибн Хусайм, ас-Судди и другие. Толкуя этот аят, Катада сказал: «Все творения явятся, и Аллах вынесет о них то решение, которое пожелает». ‘Икрима сказал: «Их сбор — это их смерть».
Ибн Джарир [ат-Табари] через иснад, доходящий до Ибн ‘Аббаса, передал, что о словах «Когда дикие звери будут собраны» он сказал: «Сбор животных — это их смерть, и сбор всего остального — это смерть, кроме джиннов и людей, ибо, поистине, они будут стоять в День воскресения».
Сообщается через иснад, доходящий до ар-Раби‘а ибн Хусайма, что о словах «Когда дикие звери будут собраны» он сказал: «Свершится над ними повеление Аллаха». [Один из передатчиков этого высказывания по имени] Суфьян сказал: «Мой отец сказал, что он поведал об этом ‘Икриме, и тот сообщил, что Ибн ‘Аббас сказал: “Их сбор — это их смерть”». Выше приводилось высказывание Убаййя ибн Ка‘ба, что о словах «Когда дикие звери будут собраны» он сказал: «То есть смешаны».
Ибн Джарир [ат-Табари] сказал, что предпочтительнее всего мнение тех, кто истолковывал слово хушират как ‘собраны’. Однокоренное слово употреблено в следующем аяте Корана: «И птиц собранных» (38:19) — то есть собранных вместе.
когда моря запылают
Ибн Джарир [ат-Табари] через иснад, доходящий до Са‘ида ибн аль-Мусаййаба, передал , что он сказал: «‘Али, да будет доволен им Аллах, спросил одного иудея: «Где Геенна?» Тот ответил: «В море». Он сказал: «Я считаю, что он сказал ни что иное, как правду, [а затем прочитал:] «Клянусь морем разожжённым» (52:6) и «Когда моря запылают» (81:6)».
Ибн ‘Аббас и другие [толкователи] говорили: «Аллах нашлёт на моря западный ветер, и он зажжёт их, превратив в пылающий огонь». Более подробно мы говорили об этом ранее при толковании аята «Клянусь морем разожжённым» (52:6).
Ибн Абу Хатим через иснад, доходящий до Му‘авии ибн Са‘ида, передал, что он сказал: «Поистине, это море — благодать, — имея в виду Средиземное море посреди земли. Все реки впадают в него, и Большое море втекает в него. На дне его — колодцы, заложенные медью. Когда наступит День воскресения, оно воспылает». Это одиночное и удивительное предание.
В «Сунане» Абу Дауда передано: «Пусть никто не отправляется в море, кроме совершающего хадж, умру или военный поход, ибо под морем находится огонь, а под огнём — море» [Абу Дауд. Сунан, № 2489. Шейх аль-Албани назвал этот хадис слабым в «Сильсилят аль-ахадис ад-да‘ифа», № 478]. Мы уже говорили об этом хадисе в суре «Фатыр». [На самом деле этот хадис приводится в толковании 48 аята суры «Ибрахим» — прим. переводчика].
Муджахид и аль-Хасан ибн Муслим говорили: «Слово ‘запылают’ означает ‘будут разожжены’». Аль-Хасам сказал: «Иссохнут». Ад-Даххак и Катада сказали: «Вода их убудет и исчезнет, и не останется в них ни капли». Ад-Даххак также сказал: «Слово ‘запылают’ означает ‘перельются’». Ас-Судди сказал: «Разверзнутся и сдвинутся с мест». Ар-Раби‘ ибн Хусайм сказал: «Это значит ‘переполнятся’».
когда души объединятся
То есть каждый будет собран с себе подобным. Это схоже со словами Всевышнего: «Соберите беззаконников и им подобных» (37:22).
Ибн Абу Хатим привёл хадис через иснад, доходящий до ан-Ну‘мана ибн Башира, что о словах «Когда души объединятся» посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Напарники: всякий человек будет с теми, кто совершал те же поступки, что и он». Так произойдёт потому, что Всемогущий и Великий Аллах говорит: «Вы разделитесь на три группы. Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону? Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? И будут опередившие, которые опередят» (56:7-10). Он сказал: «Они-то и есть напарники».
Затем Ибн Абу Хатим привёл сообщение через другой путь передачи, доходящий до ан-Ну‘мана ибн Башира, что однажды ‘Умар ибн аль-Хаттаб произносил проповедь перед людьми и прочитал: «Когда души объединятся», после чего сказал: «Объединение их — это когда каждая группа сойдётся со своей группой». В другой версии он сказал: «Это два человека, которые совершают дело и попадают из-за него либо в Рай либо в Ад».
В другой версии сообщается, что ан-Ну‘ман ибн Башир сказал: «Однажды ‘Умара спросили о словах Всевышнего «Когда души объединятся», и он ответил: «Праведник объединится с праведниками [в Раю], а грешник — с грешниками в Аду. Это и есть объединение душ».
В ещё одной версии от ан-Ну‘мана ибн Башира сообщается, что как-то раз ‘Умар спросил людей: «Что вы говорите о толковании этого аята «Когда души объединятся»?» Они промолчали. Тогда ‘Умар сказал: «Это человек, который будет соединён с себе подобным из обитателей Рая, и человек, который будет соединён с себе подобным из обитателей Ада». Затем он прочитал: «Соберите беззаконников и им подобных» (37:22).
Аль-‘Ауфи передал, что о словах «Когда души объединятся» Ибн ‘Аббас сказал: «Это произойдёт, когда люди будут тремя группами».
Ибн Абу Наджих передал, что о словах «Когда души объединятся» Муджахид сказал: «Схожие люди будут собраны между собой». То же самое говорили ар-Раби‘ ибн Хусайм, аль-Хасан и Катада. Это толкование выбрал Ибн Джарир [ат-Табари], и оно является верным.
Иное мнение о словах «Когда души объединятся». Ибн Абу Хатим передал сообщение через иснад, доходящий до Ибн ‘Аббаса, что он сказал: «Из-под основания Трона потечёт поток воды. Это случится между двумя воплями, а промежуток между ними — сорок лет. Из неё прорастет всякое истлевшее творение из числа людей, птиц или зверей. Если бы мимо них прошёл тот, кто до этого знал их, то он узнал бы их на земле. Они прорастут, после чего будут посланы души, и они соединятся с телами. Именно об этом идёт речь в словах Всевышнего Аллаха: «Когда души объединятся».
То же самое говорили Абу аль-‘Алия, ‘Икрима, Са‘ид ибн Джубайр, аш-Ша‘би и аль-Хасан аль-Басри о словах «Когда души объединятся»: соединятся с телами.
Кроме того, говорили, что смысл этих слов таков: верующие сочтутся браком с черноокими райскими гуриями, а неверующие — с дьяволами. Это высказывание привёл аль-Куртуби в своей книге «Ат-Тазкира».
когда зарытую живьём спросят,
за какой грех её убили,
Зарытая живьём — это девочка, которую люди эпохи доисламского невежества закопали в землю из-за неприязни к девочкам. В День воскресения зарытую живьём спросят, за какой грех её убили. В этих словах содержится угроза её убийце, ведь если спрашивают жертву, то что тогда говорить о том, кто обидел её?
‘Али ибн Абу Тальха передал, что о словах «Когда зарытую живьём спросят» Ибн ‘Аббас сказал: «В смысле она спросит». То же самое сказал Абу ад-Духа: «Она спросит — то есть потребует отмщения за свою кровь». То же самое передаётся от ас-Судди и Катады.
С темой зарытых живьём девочек связаны некоторые хадисы.
Имам Ахмад привёл в своём сборнике хадис через иснад, доходящий до Джудамы бинт Вахб: «Находясь [вместе с другими] людьми у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, я [слышала, как] он сказал: “Я хотел запретить совершать половые сношения с кормящими грудью женщинами, [но потом вспомнил] о византийцах и персах, совокупляющихся с кормящими женщинами, [хотя те имеют] детей, и это им никак не вредит”. Потом его спросили о прерывании полового акта, и посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Это — скрытая форма погребения ребёнка заживо”. Это имеет отношение к тому айату, где сказано] «Когда зарытую живьём спросят» (81:9)». Данный хадис через других рассказчиков также привели Муслим, Абу Дауд, ат-Тирмизи и ан-Наса’и.
Имам Ахмад привёл в своём сборнике хадис через иснад, доходящий до Салямы ибн Язида аль-Джу‘фи, что он сказал: «Однажды мы с братом отправились к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Мы сказали: “О посланник Аллаха, наша мать Мулайка поддерживала родственные связи, оказывала почтение гостям и делала такие-то и такие благие дела, но умерла во времена доисламского невежества. Принесут ли ей эти дела какую-нибудь пользу?” Он ответил: “Нет”. Мы сказали: “В эпоху доисламского невежества она захоронила заживо нашу сестру. Принесёт ли ей это какую-нибудь пользу?” Он ответил: “И захоронившая заживо, и захороненная заживо — в Огне, если только захоронившая не застала ислам и не стала мусульманкой, за что Аллах простил её грехи”. [Ахмад. Муснад, № 15923. Шейх Шу‘айб аль-Арна’ут назвал этот хадис достоверным. См. также «Сахих аль-джами‘», № 7143]. Ан-Наса’и также привёл этот хадис [в «Ас-Сунан аль-Кубра», № 11649].
Ибн Абу Хатим привёл хадис через иснад, доходящий до Ибн Мас‘уда, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «И захоронившая заживо, и захороненная заживо — в Огне» [Абу Дауд. Сунан, № 4717. Шейх аль-Албани назвал этот хадис достоверным в «Мишкат аль-масабих», № 112].
Имам Ахмад также привёл в своём сборнике хадис через иснад, доходящий до Хасны, дочери Му‘авийи ас-Сураймийи, что её дядя по отцу спросил: «О посланник Аллаха, кто [окажется] в Раю?» Он ответил: «Пророк в Раю, мученик в Раю, [умерший] новорождённый в Раю и захороненная заживо в Раю» [Ахмад. Муснад, № 20585. Шейх Шу‘айб аль-Арна’ут назвал этот хадис слабым. Шейх аль-Албани назвал этот хадис слабым в «Да‘иф аль-джами‘», № 5985].
Ибн Абу Хатим привёл хадис через иснад, доходящий до аль-Хасана, что он сказал: «Однажды люди спросили: “О посланника Аллаха, кто [окажется] в Раю?” Он ответил: “Захороненная заживо в Раю”». Этот хадис относится к сообщениям категории мурсаль [т.е. между рассказчиком и пророком, да благословит его Аллах и приветствует, пропущен один или несколько рассказчиков — прим. переводчика], которые рассказывал аль-Хасан. К этой же категории относится предыдущий хадис.
Ибн Абу Хатим через иснад, доходящий до ‘Икримы, привёл высказывание Ибн ‘Аббаса: «Дети многобожников в Раю. Кто заявляет, что они в Аду, солгал. Всемогущий и Великий Аллах говорит: «Когда зарытую живьём спросят, за какой грех её убили». Это — захороненная заживо».
‘Абд ар-Раззак привёл через иснад, доходящий до ‘Умара ибн аль-Хаттаба, что о словах «Когда зарытую живьём спросят, за какой грех её убили», он сказал: «Однажды Кайс ибн ‘Асым пришёл к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: “О посланник Аллаха, поистине, во времена доисламского невежества я хоронил заживо своих дочерей”. Он ответил: “Отпусти на волю одного раба за каждую из них!” Кайс сказал: “О посланник Аллаха, у меня есть верблюды”. Тогда пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Заколи за каждую из них по одной верблюдице!”». Хафиз Абу Бакр аль-Баззар сказал: «Относительно передачи этого хадиса ‘Абд ар-Раззаком [от Исра’иля] есть разногласия. Мы записали этот хадис лишь со слов аль-Хусайна ибн Махди, который сообщил нам, что этот хадис им рассказал ‘Абд ар-Раззак».
Схожий хадис привёл Ибн Абу Хатим, сказав: «Абу ‘Абдуллах аз-Захрани сообщил нам в письме, которое он написал мне: “‘Абд ар-Раззак рассказал нам” — после чего привёл аналогичный иснад, однако в этом сообщении передано, что Кайс сказал: “Во времена доисламского невежества я похоронил заживо восемь своих дочерей”, а в конце передано, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Принеси в жертву за каждую из них по одной верблюдице, если пожелаешь”».
Затем он привёл другой хадис через иснад, доходящий до Халифы ибн Хусайна, что он сказал: «Однажды Кайс ибн ‘Асым прибыл к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: “О посланник Аллаха, поистине, во времена доисламского невежества я похоронил заживо двенадцать (либо: тринадцать) своих дочерей”. Он ответил: “За каждую из них отпусти на волю по одному рабу!” Он отпустил на волю по одному рабу за каждую из них, а на следующий год пришёл с сотней верблюдиц и сказал: “О посланник Аллаха, это милостыня моего племени за то, что я сделал с мусульманами”. ‘Али ибн Абу Талиб сказал: “Мы давали отдохнуть этим верблюдицам и называли их кайсовым выкупом”».
когда свитки будут развёрнуты,
Ад-Даххак сказал: «Каждому человеку будет дан его свиток [с деяниями] в правую или левую руку». Катада сказал: «Свиток твой, о потомок Адама! Ты заполняешь его [своими деяниями], затем он будет свёрнут, затем развёрнут перед тобой в День воскресения. Так пусть же посмотрит человек на то, чем он заполняет свой свиток!»
когда небо будет сдёрнуто,
Муджахид сказал: «Стянуто». Ас-Судди сказал: «Снято». Ад-Даххак сказал: «Содрано, и оно исчезнет».
когда Ад будет разожжён
Ас-Судди сказал: «Раскалён». Катада сказал: «Зажжён». Он же говорил: «Его разожгут гнев Аллаха и грехи потомков Адама».
когда Рай будет приближен,
Ад-Даххак, Абу Малик, Катада и ар-Раби‘ ибн Хусайм сказали: «То есть будет приближен к его обитателям».
тогда познает душа, что она принесла.
Это — ответ. То есть когда все эти события произойдут, тогда каждая душа узнает, что она совершила, и всё предстанет перед ней. Как сказал Всевышний: «В тот День, когда каждая душа увидит всё добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между её [злодеяниями] было огромное расстояние» (3:30). Всевышний также сказал: «В тот День человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя» (75:13).
Ибн Абу Хатим привёл сообщение, иснад которого доходит до Зайда ибн Аслама, что его отец сказал: «Когда было ниспослано «Когда солнце будет скручено», то, дойдя до аята «тогда познает душа, что она принесла», ‘Умар сказал: “Ради этого [аята] шло повествование [в предыдущих аятах]”».
Но нет! Клянусь отступающими,
передвигающимися и исчезающими!
Муслим в своём «Сахихе» и ан-Наса’и в своём толковании привели хадис от ‘Амра ибн Хурайса: «Я совершал утреннюю молитву, находясь за пророком, да благословит его Аллах и приветствует, и слышал, как он читал «Но нет! Клянусь отступающими, передвигающимися и исчезающими! Клянусь ночью, когда она наступила! Клянусь рассветом, когда он забрезжил!» (81:15–18)».
Ан-Наса’и привёл схожий хадис и через другой путь передачи от ‘Амра ибн Хурайса.
Ибн Абу Хатим привёл сообщение через иснад, доходящий до ‘Али ибн Абу Талиба, что о словах «Но нет! Клянусь отступающими, передвигающимися и исчезающими!» он сказал: «Это — звёзды, отступающие днём и появляющиеся ночью».
Ибн Джарир [ат-Табари] привёл сообщение через иснад, доходящий до Халида ибн ‘Ар‘ара, что он слышал, как ‘Али спросили о словах «Но нет! Клянусь отступающими, передвигающимися и исчезающими!», и тот ответил: «Это — звёзды, отступающие днём и скрывающиеся ночью». Абу Курайб также передал сообщение через иснад, доходящий до ‘Али, что это — звёзды.
Иснад этого сообщения до Халида ибн ‘Ар‘ара является хорошим и достоверным. Что же касается самого Халида ибн ‘Ар‘ара, то он был из рода сахм и жителем Куфы. Абу Хатим ар-Рази сказал: «Он передаёт сообщения от ‘Али, а от него их передавали Симак и аль-Касим ибн ‘Ауф аш-Шейбани». При этом Абу Хатим ничего не упомянул о степени надёжности этого передатчика. Аллаху же обо всём ведомо лучше!
Йунус также привёл сообщение через иснад, доходящий до ‘Али, что это — звёзды. Об этом рассказал Ибн Абу Хатим. От Ибн ‘Аббаса, Муджахида, аль-Хасана, Катады, ас-Судди и других [толкователей] также передаются сообщения, что это — звёзды.
Ибн Джарир [ат-Табари] привёл сообщение через иснад, доходящий до Бакра ибн ‘Абдуллаха, что о словах «Но нет! Клянусь отступающими, передвигающимися и исчезающими!», он сказал: «Это — яркие звёзды, которые движутся навстречу восходу».
Некоторые имамы сказали: «О звёздах говорят “отступающие” (хуннас), когда они восходят, затем они движутся по своим орбитам, а когда они закатываются, то о них говорят “исчезающие” (куннас). Это слово взято из выражения арабов: “Газель укрылась в своём убежище (кинас)” — то есть она в нём спряталась».
Аль-А‘маш передал от Ибрахима, что о словах «Но нет! Клянусь отступающими» ‘Абдуллах [ибн Мас‘уд] сказал: «Это — дикие коровы». То же самое говорил ас-Саури. Абу Исхак передал от Абу Майсары, что ‘Абдуллах [ибн Мас‘уд] спросил его: «Что имеется в виду под словами «Но нет! Клянусь отступающими, передвигающимися и исчезающими!», о ‘Амр?». Я ответил: «Коровы». Он сказал: «Я тоже так думаю».
То же самое передавал Йунус от Абу Исхака от его отца.
Абу Дауд ат-Таялиси привёл сообщение через иснад, доходящий до Са‘ида ибн Джубайра, что о словах «передвигающимися и исчезающими», Ибн ‘Аббас сказал: «Это — дикие коровы, которые прячутся в тень». То же самое говорил Са‘ид ибн Джубайр.
Аль-А‘уфи также передавал от Ибн ‘Аббаса, что это — газели. То же самое говорили Са‘ид, Муджахид и ад-Даххак.
А Абу Ша‘са’ Джабир ибн Зайд сказал: «Это — газели и коровы».
Ибн Джарир [ат-Табари] привёл сообщение через иснад, доходящий до Мугиры, что как-то раз Ибрахим и Муджахид совместно обсуждали этот аят: «Но нет! Клянусь отступающими, передвигающимися и исчезающими!» Ибрахим попросил Муджахида: «Расскажи о нём то, что ты слышал!» Муджахид ответил: «Мы о нём кое-что слышали, хотя люди говорят, что это — звёзды!» Ибрахим сказал: «Расскажи о нём то, что слышал ты!» Муджахид ответил: «Мы слышали, что это — дикие коровы, когда они прячутся в свои логова!» Тогда Ибрахим воскликнул: «Поистине, они наговаривают на ‘Али! Они передают от ‘Али, будто бы он сделал низшее высшим, а высшее низшим!»
Ибн Джарир [ат-Табари] воздержался от однозначного суждения о том, что подразумевается под словами «отступающими, передвигающимися и исчезающими»: звёзды, газели или дикие коровы? Он сказал: «Возможно, что имеется в виду всё перечисленное».
Клянусь ночью, когда она наступила [или: отступила]!
О смысле этого аята есть два мнения. Согласно первому мнению здесь имеется в виду наступление ночи с её мраком. Муджахид сказал: «Когда темнеет». Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Когда она начинается». Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Когда она окутывает людей [мраком]». То же самое говорил ‘Атыя аль-‘Ауфи.
Однако [есть и второе мнение:] ‘Али ибн Абу Тальха и аль-‘Ауфи передали, что о словах «Клянусь ночью, когда она наступила [или: отступила]!» Ибн ‘Аббас сказал: «Когда она отступила». То же самое говорили Муджахид, Катада и ад-Даххак. То же самое сказали Зайд ибн Аслам и его сын ‘Абд ар-Рахман: «Это значит: ушла и отступила».
Абу Дауд ат-Таялиси привёл сообщение через иснад, доходящий до Абу ‘Абд ар-Рахмана ас-Сулами, что он сказал: «Как-то раз, когда произносились слова «Молитва лучше сна» (Ас-саляту хайрун мин-ан-наум) для рассветной молитвы, к нам вышел ‘Али, да будет доволен им Аллах, и спросил: «Где спрашивающие о молитве витр: «Клянусь ночью, когда она наступила [или: отступила]! Клянусь рассветом, когда он задышал!»? Сейчас, когда ночь отступает, эта молитва хороша».
Ибн Джарир [ат-Табари] отдал предпочтение мнению тех, кто говорил, что под словами «Клянусь ночью, когда она наступила [или: отступила]!» подразумевается её отступление. В качестве довода он сослался на следующий аят «Клянусь рассветом, когда он задышал!» — то есть забрезжил. В качестве другого довода он также привёл слова поэта: «И когда у утра появляется дыхание, ночь рассеивается и отступает (‘ас‘аса)».
Я же считаю, что смысл этих слов: ‘когда ночь наступает’, хотя слово ‘ас‘аса можно употреблять и в значении ‘отступает’, но ‘наступает’ здесь больше подходит. Как будто Всевышний поклялся ночью и её мраком, когда она наступает, а также рассветом и его сиянием, когда он забрезжит. На эту тему можно привести слова Всевышнего: «Клянусь ночью, когда она покрывает [землю]! Клянусь днём, когда он проясняется!» (92:1-2), «Клянусь утром! Клянусь ночью, когда она покрывается мраком!» (93:1-2), «Он раскрывает утреннюю зарю. Он предназначил ночь для покоя» (6:96) и другие аяты.
Многие специалисты отмечают, что слово ‘ас‘аса одинаково употребляется в значении ‘наступает’ и ‘отступает’, а, значит, [в этом аяте] могут подразумеваться оба значения. Аллаху же обо всём ведомо лучше!
Ибн Джарир [ат-Табари] сказал: «Некоторые знатоки арабского языка заявляли, что слово ‘ас‘аса несёт следующее значение: [ночь] приблизилась от её начала и потемнела. В подтверждение аль-Фарра’ привёл бейт, который продекламировал языковед Абу Биляд ан-Нахвийй: “Ночь наступила, но если б она захотела, то, приблизившись [к своему началу], получила бы часть света его”».
Клянусь рассветом, когда он задышал!
Ад-Даххак сказал: «Когда он показался». Катада сказал: «Когда он забрезжил и наступил». Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Когда он начался». То же самое передают от ‘Али, да будет доволен им Аллах.
Ибн Джарир [ат-Табари] сказал: «Здесь имеется в виду свет дня, когда он наступает и проясняется».
Это — слова благородного посланца,
Здесь имеется в виду, что этот Коран был донесён благородным посланцем — то есть благородным ангелом прекрасного сложения и превосходного облика. Речь идёт о Джибриле, мир ему и благословение Аллаха. Так говорили Ибн ‘Аббас, аш-Ша‘би, Маймун ибн Михран, аль-Хасан, Катада, ар-Раби‘ ибн Анас и другие.
обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,
«Обладателя силы». Это схоже со словами Всевышнего: «Научил его обладающий могучей силой и прекрасным сложением» (53:5-6) — то есть сильный сложением, крепкий хваткой и твёрдый деяниями. «…при Владыке Трона, почитаемого» — то есть он занимает пред Всемогущим и Великим Аллахом почитаемое положение и высокое место.
О словах «…при Владыке Трона, почитаемого» Абу Салих сказал: «Джибриль проходит через семьдесят завес из света, не спрашивая разрешения».
которому там повинуются, доверенного.
То есть он занимает высокое положение, к словам его прислушиваются, и ему повинуются в высшем сонме.
О словах «которому там повинуются» Катада сказал: «То есть на небесах». Это означает, что Джибриль относится не к обычному сонму ангелов, а является господином и самым благородным из них. Он был отмечен особым вниманием и избран для донесения этого великого послания.
Что касается слова «доверенного», то оно указывает на то, что Джибриль обладает таким качеством, как доверие. Это чрезвычайно важно, что Всемогущий и Великий Господь очищает своего раба и посланника из числа ангелов — Джибриля — так же, как Он очистил своего раба и посланника из числа людей — Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, сказав
Ваш товарищ не является одержимым.
Аш-Ша‘би, Маймун ибн Михран, Абу Салих и те, кто был упомянут выше, говорили, что под словами «Ваш товарищ не является одержимым» имеется в виду Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует.
Он видел его на ясном горизонте
То есть Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, видел Джибриля, являвшегося к нему с посланием от Всемогущего и Великого Аллаха, в том образе, в котором создал его Аллах, с шестьюстами крыльями. «…на ясном горизонте» — то есть на ясно различимом небосклоне. Речь здесь идёт о первом видении [Джибриля в его настоящем образе] в местечке аль-Батха. Об этом сказано в словах Всевышнего: «Научил его обладающий могучей силой и прекрасным сложением. Он вознёсся на наивысшем горизонте. Потом он приблизился и спустился. Он находился от него на расстоянии двух луков или даже ближе. Он внушил Его рабу откровение» (53:5-10). Как было разъяснено и доказано ранее, здесь подразумевается Джибриль, мир ему. Совершенно очевидно, а Аллаху обо всём ведомо лучше, что эта сура [то есть «Ат-Таквир» (“Скручивание”) — прим. переводчика] была ниспослана до ночного перенесения пророка, да благословит его Аллах и приветствует, из Мекки в Иерусалим, поскольку Он упомянул в ней лишь об этом видении, а оно было первым. Что же касается второго видения [Джибриля в его настоящем образе], то о нём сказано в словах Всевышнего: «Он уже видел его другое нисхождение у Лотоса крайнего предела, возле которого находится Сад пристанища. Тогда Лотос покрыло то, что покрыло» (53:13-16). Об этом упоминается в суре «Ан-Наджм» (“Звезда”), а она была ниспослана после суры «Аль-Исра’» (“Ночной перенос”).
и не скупится передать сокровенное.
То есть Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, вне подозрений (з̣а̄’нин) относительно того, что ему ниспослано от Аллаха. Некоторые чтецы читали это слово с буквы д̣а̄д — то есть он не только не скуп (д̣а̄нин) на передачу откровения, а, более того, полностью передаёт его каждому [, кто этого хочет].
Суфьян ибн ‘Уйейна сказал: «Слова з̣а̄’нин и д̣а̄нин несут тот же смысл. Это значит, что он не является лжецом и грешником. Слово з̣а̄’нин обозначает того, кто находится под подозрением, а слово д̣а̄нин — того, кто скуп».
Катада сказал: «Коран был сокровенным, и Аллах ниспослал его Мухаммаду, который не проявил скупость к людям. Наоборот, он донёс, распространил и полностью передал его каждому, кто этого захотел».
То же самое говорили ‘Икрима, Ибн Зайд и другие [толкователи Корана]. Ибн Джарир [ат-Табари] выбрал чтение этого слова с буквы д̣а̄д. Я же отмечу, что оба варианта чтения дошли через огромное число достоверных передатчиков, и их смысл верный, как было сказано выше.
Это — не речи дьявола изгнанного, побиваемого.
То есть этот Коран — не слова дьявола изгнанного, побиваемого. Это означает, что шайтан неспособен нести его, не хочет этого и ему не подобает это. Как сказал Всевышний: «Дьяволы не нисходили с ним [Кораном]. Это не подобает им, и они не способны на это. Они отстранены от прислушивания к нему» (26:210-212).
Куда же вы направляетесь?
То есть куда подевался ваш разум, когда вы сочли ложью этот Коран, хотя он ясен и очевиден, а вам разъяснено, что он пришёл от Всемогущего и Великого Аллаха?! Об этом сказал правдивейший [Абу Бакр], да будет доволен им Аллах, делегации племени бану ханифа, которая прибыла к мусульманам. Он велел им прочитать что-нибудь из “Корана”, выдуманного лжепророком Мусайлимой, стихи которого представляли собой верх нелепицы и вздора. Абу Бакр сказал им: «Горе вам! Куда он увёл ваш разум?! Клянусь Аллахом, эти слова не изошли от божества!»
О словах «Куда же вы направляетесь?» Катада сказал: «То есть куда вы уходите от Книги Аллаха и повиновения Ему?»
Это — лишь Напоминание мирам,
То есть этот Коран — напоминание для всех людей, при помощи которого их вразумляют и увещают.
тем из вас, кто желает следовать прямым путём.
То есть кто хочет идти по прямому пути, тот должен придерживаться этого Корана, ибо он является для него спасением и руководством. И нет другого руководства, кроме Корана.
Но вы не пожелаете [этого], если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
То есть вам не дано руководить желанием в смысле: кто захочет — пойдёт прямым путём, а кто захочет — впадёт в заблуждение. Нет, всё это целиком зависит от желания Всемогущего и Великого Аллаха, Господа миров.
Суфьян ас-Саури передал от Са‘ида ибн ‘Абд аль-‘Азиза, а тот — от Сулеймана ибн Мусы, что когда был ниспослан этот аят «Тем из вас, кто желает следовать прямым путём», Абу Джахль сказал: «Это дело зависит от нас: пожелаем — последуем прямым путём, а не пожелаем — не последуем». И тогда Аллах ниспослал: «Но вы не пожелаете [этого], если этого не пожелает Аллах, Господь миров».
На этом завершено толкование суры «Ат-Таквир» (“Скручивание”), хвала Аллаху и благодарность Ему!
Добавить комментарий