Арабский алфавит — транскрипция

Мой вариант транскрипции арабских букв основанный на описании свойств месторождений букв согласно таджвиду. За основу брались произношения классического, литературного языка, основанного на таджвиде, но без использования звуков иногда встречающихся в Коране, таких как: аль-ималя, так’лиль, тасхиль и ишмам.
Все буквы в арабском языке произносятся мягко, кроме семи: خ ص ض ط ظ غ ق, они и буква ر в положении фатхи, читаются твердо. Например, в положении фатхи, все эти буквы читаются однозначно со звуком О. В то время, как мягкие буквы читаются с мягким звуком А.
Все буквы арабского алфавита можно подразделить на три типа.
Звучание первого типа букв практически полностью схоже со звучанием русских букв, например أ ب ت. Поэтому проблем в транскрипции этих букв нет вовсе.
Второй тип букв не встречается или редко встречается в других языках, это буквы ص ض ط ظ.
Третий тип букв в арабском алфавите, это буквы которые не встречаются в русском языке, но есть во многих языках (англ.яз., языки народов кавказа и т.д.) например: ث ح ع.
У меня возникли трудности в создании транскрипций для букв ث ذ и несколько вариантов для букв غ и ق.

Жду ваши комментарии, идеи и предложения в транскрипциях.
p.s. Извиняюсь за неграмотный русский язык

Ниже представляю мой вариант транскрипций букв арабского алфавита на русском языке:

Название буквы Варианты транскрипции с тремя огласовками Фатхой, Касрой и Даммой Описание
أ Алиф А И У Аналог звука А, в русском языке
ب Баъ Ба Би Бу Аналог звука мягкой Б, в русском языке
ت Таъ Та Ти Ту Аналог звука мягкой Т, в русском языке
ث Саъ ?/Cа ?/Cи ?/Су Аналог звука “th”, в английском языке в словах thin, thick
ج Джим Джа Джи Джу Аналог звука “j” и “g”, в английском языке в словах jam, gym
ح Х’аъ Х’а Х’и Х’у
خ Хоъ Хо Хи Ху Аналог твердого звука Х, в русском языке
د Даль Да Ди Ду Аналог мягкой Д, в русском языке
ذ Заль ?/За ?/Зи ?/Зу Аналог звука “th”, в английском языке в словах these, those
ر Роъ Ро Ри Ру Аналог твердого звука Р в случая с Фатхой и Даммой, и мягкого звука в случая с Касрой в русском языке
ز Зай За Зи Зу Аналог звука мягкой З, в русском языке
س Син Са Си Су Аналог звука мягкой С, в русском языке
ش Щин Ща Щи Щу Аналог звука Щ, в русском языке
ص Сод Со Сы Су Похожа на очень твердый вариант звука С в русском языке
ض Дод До Ды Ду Похожа на очень твердый вариант звука Д в русском языке
ط Т’оъ Т’о Т’ы Т’у Похожа на очень твердый вариант звука Т в русском языке
ظ З’оъ З’о З’ы З’у Похожа на очень твердый вариант звука З в русском языке
ع ‘айн ‘а ‘и ‘у
غ Г’ойн/Гхойн Г’о/Гхо Г’и/Гхи Г’у/Гху
ف Фаъ Фа Фи Фу Аналог звука мягкой Ф, в русском языке
ق К’оф/Кхоф К’о/Кхо К’ы/Кхы К’у/Кху
ك Каф Ка Ки Ку Аналог звука мягкой К, в русском языке
ل Лям Ля Ли Лу Аналог звука мягкой Л, в русском языке. В положении Сукуна писать с мягким знаком: Ль
م Мим Ма Ми Му Аналог звука мягкой М, в русском языке
ن Нун На Ни Ну Аналог звука мягкой Н, в русском языке
ه Хаъ Ха Хи Ху Аналог звука “h”, в английском языке в словах habit, heaven;
Похожа на мягкое произношение буквы Х в русском языке, например в слове “химия”
و Вав Ва Ви Ву Аналог звука “w”, в английском языке в словах wow, wisdom
ي Йаъ Йа Йи Йу В положении Фатхи и Даммы аналогична звукам Я и Ю в русском языке
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Facebook
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Comments

  1. Умм Ахмад says

    Ассаляму алейкум! На самом деле очень важная тема поднята-выработать единый вид транскрипции к арабским буквам, а то кто как хочет, так и пишет. Не согласна, что с твердыми буквами надо фатху писать как «о», положение губ совсем другое. Фатха только как «а» или иной другой знак, но не «о». В английском языке есть транскрипция схожего звука, но тогда печатать будет проблематично. И никак не согласна с тем , что звук буквы Шин писать как Щин. Произнесите русское слово Щука, а потом с этим же звуком, скажите имя Шу’айб, совсем не то. Нужно просто обозначать мягкость Ш

  2. гость says

    ПОСТАНОВЛЕНИЕ КОМИТЕТА ВЫДАЮЩИХСЯ УЧЕНЫХ КСА.

    14 Заседание Комитета выдающихся ученых КСА

    г. Таиф/ КСА 10-21
    Шаууаль 1399 х.
    Постановление № 67

    “Исследовав тему, а также заслушав дискуссию по этому вопросу и обменявшись мнениями, совет единогласным решением постановил:

    запрещено писать Коран латинскими буквами и прочими буквами иных языков, по следующим причинам:

    1- Коран был ниспослан на ясном арабском языке, и он арабский, как по значению слов, так арабский и буквами [звучанием и письменностью]

    2. Всевышний сказал:Воистину, это – Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей. Оно ниспослано на ясном арабском языке» (26:192-195)

  3. бин Камиль says

    Ассаляму ‘Аляйкум уа РахматуЛлаh! Не могу согласиться с теми, кто пишет что надо в твердых харфах больше держаться буквы «а», так же и нельзя сказать, что нужно держаться «о», так как это тоже будет ошибкой, но к «о» ближе всё таки ежели чем к «а». Как бы вы не говорили, что мы слышим «о», а на самом деле это «а» — вы не дадите точное объяснение на русском для арабского харфа. Надо оставить спор и учиться с шейхом, так как он если надо поправит.

    • Абу Хасан says

      Просто при произношении написанной буквы «О», скругляются губы, а так не должно быть при фатхе.

  4. Райсат says

    Асаламу алейкум. кто нибудь знает как пишется имя » гашим» на арабском???) Заранее спасибо)

  5. Асли says

    Ассалам алейкум!Сестры ,братья, кто нибудь знает ли почему некоторые мусульмани произносят букву З как Д,или же наоборот.Например : первую суру из курана, седьмой аята мой брат читает так: «Сыраталлязина анамта алеhим гайриль магДуби алеhим вала Ддаллин»,а я за месть Д читаю З(меня учили так…). Но мы оба на говори РАМАЗАН. Является ли это ошибкой?Я должна переучиться?

  6. Кувандик says

    Скажите,пожалуйста, как пишется
    На арабском Кувандик и Галия?
    Заранее благодарен!

  7. Ассаламу алейкум! Можете подсказать почему некоторые мусульмане на Кавказе читают озвучивают букву ف не фа,а па, например Патимат? Есть на счет этого знание? Ответьте пожалуйста.

  8. Райхана says

    Ассаляму алейкум, скажите, правильно ли говорить, что в арабском алфавите 29 букв, а не 28. 29- это лям алиф??? И еще есть ли вариант алфавита, где вав стоит раньше , чем хаъ ?

  9. кулинка says

    Если я немецкий учила то могли бы пояснить по другому а то аналог английской да английской

  10. Всем здравствуйте меня зовут Дженнет мне 14 лет меня научите «мусумальнский алфавит»!

    • Иди в медресе там бывают курсы, как тебя еще могут по другому научить? Виртуально я не думаю что это реально.Да и по русски не мешало бы научиться правильно писать.Наша умма нуждается в грамотных людях,жаль молодежь очень мало уделяет времени самообразованию и учебе в целом.

  11. ибн Рашид says

    Братья, зачем разговор отводить в сторону — тут речь идёт про про транскрипцию, а не транслитерацию. Звук «о» в обсуждаемых случаях более далёк от оригинала, чем звук «а» – и это точно без взглядов. Если хочешь передать его точнее, обозначь его третьим звуком. Как это делают в настоящих транскрипциях, а не в разговорниках для туристов, которым язык нужен на период отдыха, и сойдёт и ломанным. Транскрипция слова «лондон» будет [lʌndən], а от «ландан» у англоговорящих режет слух.
    Насчёт «аль-хамду Лиллях» с братом Абу Бакром согласен, а вот «окать» — это грубая ошибка.
    А по поводу шейхов — это вы загнули. Сколько я присутствовал на чтениях наших русскоязычных и советских персоязычных шейхам в Медине, Дамаске, Каире — у «О»кальщиков всегда были проблемы, трудно переучиться. В частности шейх Абдуль-Азиз Хафиз Умар Хафиз, преподаватель таджвида в мечети Пророка, всегда обращал внимание на то что у некоторых (удивительное искажение фатхи в сторону даммы) — под даммой он имеет ввиду нашу «о».
    То что у шейха аль-Хусари слышится «о» — это тоже преувеличение — звук НЕСКОЛЬКО склонен к «о» — но всё же он «а».
    В заключение, повторюсь — клянусь Аллахом, написание «о» в транСКРИПЦИИ а затем произношение намного больше отдалит произношение от требуемого, нежели написание «а» с последующим его произношением.
    Извиняюсь, если вышло грубовато — просто это «о»канье стало уже наболевшей темой.

  12. Ренат says

    «Или прочитать Коран шейху, произнося эти буквы со звуком А вместо О, настоящий шейх-знаток таджвида, укажет на ошибку» — ну это уж совсем не соответствует действительности, просто полнейший абсурд.

  13. Абу Бакр says

    Ассаляму алейкум!
    ДжазакаЛлаху хайран за поднятую тему, брат Алхаст. Хорошо, что затронули такие понятия, как транслитерация и транскрипция. Многие не знают, чем они отличаются. Транслитерация — передача буквенного состава слова. Транскрипция — передача произношения.Название английской столицы имеет в русском языке привычную для всех форму «Лондон». Это транслитерация, то есть буквы английского названия London просто заменены русскими буквами без учёта произношения. И никто не спорит с тем, что в любой книге или статье это название нужно писать именно так. Однако открыв, например, англо-русский разговорник и прочитав русскую транскрипцию к какой-нибудь английской фразе, содержащей слово «Лондон», вы увидите там «ландан», поскольку так оно произносится в английском языке, а в данном случае стоит задача передать произношение слова, поэтому в транскрипции стараются передать слово в такой форме, чтобы научить читателя правильно произносить его, то есть максимально близко к английскому оригиналу. И, опять же, никто не спорит с тем, что в подобном случае уместна именно такая форма, поскольку только её использование позволяет выполнить поставленную задачу — передать оригинальное произношение слова.
    У каждого из этих понятий своя область применения, и всё зависит от задачи, которая стоит перед нами. В книгах, конечно, логично использовать такую форму арабских слов, которая «прижилась» в русском и привычна для русскоязычного читателя (Шайтан, Рамадан и т. д.), поскольку задача в данном случае — чтобы текст был понятным и легко читался — а значит и слова должны передаваться в максимально привычной и хорошо знакомой читателю форме.
    Однако когда перед нами встаёт задача передать русскими буквами арабские дуа, основное внимание мы должны уделять не форме слова, а именно звучанию, произношению, чтобы человек, читающий транскрипцию, мог максимально точно (то есть как можно ближе к арабскому оригиналу) воспроизвести это дуа. А если «фатху», например, всегда передавать исключительно буквой «а», тогда получится, например, «аль-хамду лиЛлах». В результате человек прочитает неправильно, потому что для того чтобы передать правильное произношение слова нужно использовать «я», то есть «аль-хамду лиЛлях»…
    Поэтому, на мой взгляд, подход к передаче слова в обычном книжном тексте и в транскрипции дуа должен быть разный.
    А Аллах знает обо всём лучше.

  14. Согласен с братом Алхастом. Здесь речь идет о транскрипции которая является интерпретацией звуков произношения слов в означенном языке (в данном случае арабском) и применяют именно подходящую букву(знак) алфавита русского языка по схожести звучания, а не шаблонно копируют огласовку в оговоренной букве. Аллаhу а3лам

    • это что за Аллаху азлам — астагфирулЛах! Интерпретация звуков такая или шаблонное копирование?!

      • Абдулла says

        Арабы когда пишут арабские слова на английском они буку ع пишут тройкой поэтому и Абутас так написал. Это его транскрипция такая ;)

  15. Братья, в этом посте речь идет о транскрипции, а не транслитерации
    Вот из определения:
    В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.

    Кажется, вы имеете ввиду транслитирацию?
    Делать транслитирацию аятов и дуа вообще не вижу смысла.

    • Абдулла says

      لا صلاة لمن لم يقرأ بفاتحة الكتاب
      исходя из этого тот кто неправильно произносит буквы арабского языка и неправильно читает фатиху, его молитва не зачитывается.
      Поэтому нужно делать не транскрипцию, а именно транслитерацию
      و الله أعلم .

  16. Абу Мухаммад says

    Ассаляму аляйкум ва рахматуЛлах!
    Думаю под теми словами («Рамадан» и «Шайтан») подразумевалась тоже именно транскрипция, ведь оба слова из Корана. Далее говорилось об арабском слухе, а не произношении современного разговорного языка, мы же говорим о транскрипции Корана.
    Да, возможно мы слышим что-то похожее на «о» — но это не означает, что нам можно менять свойства «фатхи». Положения губ при произнесении «»фатхи» (согласно науке Таджвида) совсем не такое, как при произнесении «о». То что видоизменяет эту «фатху» на что-то похожее на «о» — это предыдущий звук, и нужно объяснять его особенности. Чтецы Корана при чтении напрягают свои мышцы так чтобы произнести «фатху» похожую на русский «а», однако особенности стоящего перед ним согласного несколько видоизменяют её звучание. И будет неверно изначально представлять «фатху» как «о». Более правильным будет объяснить свойства (положение языка, губ, махрадж и т.д.) звуков Сад (ص), Дад (ض), Та (ط) и т.д. и обозначить их отдельными символами. Помимо этого в приведённой транскрипции суры аль-Фатиха не учтено масса деталей, на которые необходимо обращать внимание, к примеру нету различия между «Заль» -з (ذ) и «Зай» — з (ز), и др.

    Ко всему прочему хотелось бы напомнить, что транскрипцией Корана увлекаться не следует, поскольку на это существует запрет ученых как прежнего так и современного времени. Лучше сделать упор на изучение Корана с преподавателем путем (талькын), а также изучение письменности оригинала и правил Таджвида. БаракаЛлаху фикум!

    Ассаляму аляйкум!

    • Ваалейкуму ссалям варахматуллах!
      Брат, полностью согласен с тобой, что Коран нужно из оригинала изучать и поощрять людей к этому.
      Но к сожалению, есть определённая категория людей которым необходимо выучить некоторые суры, аяты и дуа, без знания арабской письменности.

      Действительно, в моей транскрипции есть много недоработанных моментов: слитное/раздельное написание, места мадд и даже написания некоторых букв не проработаны.

      Что же касается твердых букв в положении фатхи, то там звук больше похож на О, чем на А. Любой может прослушать записи Корана и заметить это. Или прочитать Коран шейху, произнося эти буквы со звуком А вместо О, настоящий шейх-знаток таджвида, укажет на ошибку.
      Транскрипция — это не перевод одного текста на письменность другого языка, это инструкции, чтобы попытаться максимально приблизить чтение к оригинальным произношения.

      • Абдулла says

        Алхаст ты опять одно и то же повторяешь «о» да «о». Брат Аму Мухаммад (кстати он лингвист по образованию, естественно арабского языка) дело говорит, нужно объяснять махаридж хуруф.

  17. Ваалейкуму Салям братья.
    «Рамадан» и «Шайтан» — это русские слова, включённые в словари, а мы говорим про транскрипцию арабских слов в дуа и аятах с целью максимального приближения произношения к оригиналу. Нельзя сравнивать произношения современного, разговорного арабского языка с произношением из Корана и Дуа. И на мой взгляд, в словах «Росуль», «Ик’ома» и т.д. звук фатхи гораздо ближе к О чем к А.

    Попробую написать суру аль-Фатих’а в этой транскрипции:
    А’узу би-Лляхи мин ащ-щайт’они-р-роджим
    БисмиЛляхи ар-Рох’мани ар-Рох’им
    Аль-Х’амду ли-Лляхи Роббиль ‘алямин
    ар-Рох’мани ар-Рох’им
    Малики явмиддин
    Иййака на’буду ва иййака наста’ин
    Ихдина ас-Сырот’оль Мустак’им
    Сырот’оль Лязина ан’амта ‘аляйхим
    Г’ойриль маг’дуби ‘аляйхим валя-д-долин
    Теперь послушайте чтение фатихи:
    Шейх Хусари — http://s2.musulmanin.com/quran/husari/001.mp3
    Шейх Низзар — http://s2.musulmanin.com/quran/2010/muhammad_nazzar/001.mp3

    Мне кажется, эти два чтеца, в правильности чтения которых никто не усомнился, ясно и четко произносят «ро», «до», «ща», «т’о», «г’о» нежели со звуком А.

    Прошу всех внимательно прослушать этих чтецов просматривая транскрипцию и высказать ваше мнение.

    • Абу Хасан says

      Рксских братьев наш шейх по грамматике исправлял. Они тоже «О» говорили. Нам же, тюркоязычным,в этом плане легче — у нас А звучит не как А в русском языке.

  18. Абдулла says

    «Щайтон!» как вам ?

  19. Абу Мухаммад says

    Ассаляму аляйкум!
    Транскрипция звука «фатха» буквой «о» на мой взгляд не корректно, «фатха» остаётся «фатхой» без сжимания губ, кроме того звук «о» по своим свойствам более близок к арабской «дамме» нежели «фатхе». Такая транскрипция исказит звучание, которое мы слышим в арабском языке. К примеру:
    — (رمضان) Рамадан, при такой транскрипции будет Ромадон
    — (رسول) Расуль — Росуль
    — (إقامة) Икама — Икома
    — (بطاقة) Битака — Битока … и т.д.
    Поверьте, братья такое звучание будет непривычно для арабского слуха. Более правильно (с точки зрения лингвистики) всегда обозначать звук «фатха» знаком «а».
    والله تعالى أعلم

Speak Your Mind

*

Рu