В течение последних лет все переводы книг ИД «Умма» проходят тщательную каноническую проверку, прежде чем они поступают к литературному редактору и корректору. По этой причине, как неоднократно отмечал гендиректор ИД «Умма» Асламбек Эжаев, книги в «старом» переводе, изданные до канонической проверки, более не издаются, дожидаясь своей очереди. В том числе это вызвано пожеланиями самих переводчиков, которые, чувствуя свою ответственность перед Аллахом, не позволяли издателю тиражировать прежние издания.
Недавно произошёл любопытный эпизод, который наглядно указывает на важность работы канонического редактора при переводе исламских книг. Надеюсь, что этот случай станет уроком, прежде всего, для меня, а уже затем для остальных единоверцев. Для удобства восприятия привожу материал в виде диалога.
Действующие лица: канонический редактор (далее: редактор) и переводчик. Предмет: перевод хадиса из книги «Ахкам аль-джанаиз=Правила погребального обряда» шейха аль-Албани.
Первоначальный перевод хадиса (до канонической проверки):
«Однажды Умар повстречал Тальху ибн Убайдуллаха и, заметив, что тот был чем-то сильно озабочен, спросил: «Что с тобой, о сын такого-то? Может, тебя обидела женщина твоего дяди по отцу (т.е. Абу Бакра-прим. Д.Х.), о сын такого-то?» Он ответил: «Нет, [после чего лестно отозвался об Абу Бакре]. Просто я слышал от посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, хадис, но так и не смог спросить его об одной вещи в нём, пока он не скончался. Я слышал, как он сказал: «Воистину, я знаю такое слово, благодаря которому лицо раба, произнесшего его на смертном одре, озарится сиянием, и Аллах развеет его печаль». Тогда Умар воскликнул: «Я знаю, что это за слово!» Тальха спросил: «И что это за слово?!» Умар ответил: «Разве ты знаешь какое-нибудь более великое слово, чем то, которое велел произнести пророк, мир ему и благословение Аллаха, своему дяде перед смертью? Разве это не слова: «Ля иляха илля-Ллах»?!» Тальха сказал: «Ты прав! Точно, клянусь Аллахом, это они самые!» (Данный хадис привели Ахмад, Ибн Хиббан (схожий хадис) и аль-Хаким. Дополнение в квадратных скобках приведено у аль-Хакима. Иснад хадиса достоверен, его передал Тальха ибн Убайдуллах. Аль-Хаким сказал: «Достоверный хадис, отвечающий условиям достоверности аль-Бухари и Муслима», с чем согласился аз-Захаби).
Диалог:
Редактор: обрати внимание на этот хадис! Меня привлёк в нём один момент, и я решил уточнить его у своего знакомого шейха, позвонив ему.
Переводчик: какой момент?
Редактор: меня смутила фраза: «Может, тебя обидела женщина твоего дяди по отцу?» Да, в тексте книги так и написано. Но что-то здесь не то. Я понимаю, например, что человека может обидеть собственная жена. Но как его может обидеть посторонняя женщина, да ещё со стороны дяди?! Поэтому я позвонил шейху, прочитал ему эту часть хадиса, и он сразу сказал, что таких слов в хадисе нет.
Переводчик: этот хадис приведён в «Муснаде» имама Ахмада. Неужели это такой знающий шейх, что знает наизусть почти 30 тысяч хадисов этого сборника?
Редактор: нет.
Переводчик: при всём уважении к этому шейху я не могу понять, как он берёт на себя такую ответственность, сразу же утверждая, что такой фразы не может быть в хадисе?
Редактор: возможно, аль-Албани ошибся.
Переводчик: тогда надо найти комментарий к этому хадису, но это будет сделать сложно, так как, насколько мне известно, к «Муснаду» имама Ахмада есть лишь частичный письменный комментарий. Предлагаю для начала найти этот хадис в оригинале, т.е. в самом «Муснаде». Чтобы быстрее всего найти этот хадис возьмём два слова, сочетание которых может быть уникальным для данного хадиса, и найдём их в базе данных библиотеки «Шамиля».
Редактор: хорошо.
Выбраны слова ساءتك امرأة «саатка имра’ату» (тебя обидела женщина). Удивлению переводчика не было предела, когда результат поиска показал сочетание этих слов только в книге «Ахкам аль-Джанаиз»!
Переводчик: хммм, не пойму. Аль-Албани не взял же этот хадис «с потолка»! Что-то здесь не то. Необходимо найти этот хадис в «Муснаде» имама Ахмада, ведь шейх аль-Албани сам сослался на этот источник в книге! Попробуем сочетание слов لعلك ساءتك «лаъалляка саатка» (может, тебя обидела). Аль-хамдулиллях! Есть хадис с таким словосочетанием в «Муснаде» имама Ахмада! И в книге «Ахкам аль-джанаиз»!
Редактор: да, действительно!
Переводчик: но почему же этот хадис не был найдён в базе «Шамиля» в первый раз? Я думаю, надо сравнить каждую букву этой фразы в книге и в «Муснаде». Нашёл! В «Муснаде» нет хамзованного алифа أ в середине слова امرأة «имра’а» (женщина)! Т.е. там есть слово امرة «имра» (власть), а не امرأة «имра’а» (женщина)! Проверим новое словосочетание ساءتك امرة «саатка имрату» (тебя обидела/опечалила власть) в базе «Шамиля». Судя по результатам, хадис с этим словосочетанием есть не только в «Муснаде» Ахмада, но и в сборниках Ибн Маджи, Ибн Хиббана, ат-Табарани и аль-Хакима. Теперь уже можно посмотреть комментарий к выражению со словом امرة «имра» (власть). Смотрите, ас-Синди в «Хашия ‘аля Сунан Ибн Маджа» поясняет: «Смысл фразы со словом «имра» состоит в следующем: неужели ты не доволен правлением Абу Бакра, да будет доволен им Всевышний Аллах?»
Редактор: теперь понятно, почему далее в хадисе сказано: «…после чего лестно отозвался об Абу Бакре».
Переводчик: какая опечатка в книге! Из-за одного лишнего алифа в слове поменялся смысл целого предложения! Это моя ошибка, так как я помню, что не до конца понял эту фразу (при чём здесь женщина дяди по отцу?), но не допустил и мысли об опечатке и не стал искать этот хадис в оригинале.
Редактор: меня тоже это смутило, поэтому я всё же решил перепроверить.
Окончательный перевод хадиса (после канонической проверки):
«Однажды Умар повстречал Тальху ибн Убайдуллаха и, заметив, что тот был чем-то сильно озабочен, спросил: «Что с тобой, о сын такого-то? Может, ты не доволен правлением твоего дяди по отцу (т.е. Абу Бакра -прим. Д.Х.), о сын такого-то?» Он ответил: «Нет, [после чего лестно отозвался об Абу Бакре]. Просто я слышал от посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, хадис, но так и не смог спросить его об одной вещи в нём, пока он не скончался. Я слышал, как он сказал: «Воистину, я знаю такое слово, благодаря которому лицо раба, произнесшего его на смертном одре, озарится сиянием, и Аллах развеет его печаль». Тогда Умар воскликнул: «Я знаю, что это за слово!» Тальха спросил: «И что это за слово?!» Умар ответил: «Разве ты знаешь какое-нибудь более великое слово, чем то, которое велел произнести пророк, мир ему и благословение Аллаха, своему дяде перед смертью? Разве это не слова: «Ля иляха илля-Ллах»?!» Тальха сказал: «Ты прав! Точно, клянусь Аллахом, это они самые!»
P.S. Так что не совсем был прав римский поэт Ювенал, в сатире которого говорится: «Едва ли найдётся тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».
Руслан говорит
Шамиль.благодарю дорогой брат.
Ахьмад говорит
Ассаламу алейкум! Джазакумуллаху хайран! Пусть Аллах вам облегчит и благословит ваш труд, сделает его полезным и воздаст вам лучшим воздаянием!
Дамир, спасибо за интересную статью!
Ali говорит
Ассаламу алейкум ва рохматуллохи ва барокатуху!
Если такие тексты попадутся на таких лентяев как я, скажет, как сложно понять религиозных книг… А не самом деле все просто оказывается. И извлекается огромные пользы от хадисов. Например, я обратил внимание на то, как Толха ибн Убайдуллах тут же отозвался лестно об Абу Бакре, тем самым закрыв путь шайтану, который хочет сеять раздор между людей. Хотя он думал в данный момент о другом.
Я хочу сказать, что людям свойственно обсуждать и искать недостатки правителей. Особенно это сейчас модно стало даже среди образованных мусульман. Даже если дело касается не только правителей а простых наших братьев. Мы не должны допускать себе и другим думать о другом мусульманине плохо. Не сказать просто «нет», а тут же говорить о нем благое, чтоб искоренить из наших сердец семена плохого растения. Аллах знает лучше
Да вознаградить Аллах вас лучшем, чем вы от Него ожидаете. Ведь Он Благодарный, Щедрый. И мир и благословение Его Пророку Мухаммаду